- LND 2024 - avril
- 4 likes
- 353 views
Trois langues pour honorer la sensualité et la beauté d’une femme… devenant fleur sous les yeux de Pierre Lieutaud , traduit par F. Beretti et F.Cardinu.
Femme fleur Donna fiore Flower woman
français corse anglais
(P. Lieutaud) (F. Beretti) (F. Beretti)
Bruissement de cils, Frusciu di cilli, Rustling eyelashes,
éclat de tes yeux, splendore di i to occhji, your dazzling eyes,
souffle parfumé soffiu imbalsamatu scented breath
de brise de rivière, di vintulellu di fiume, like a river breath,
pétales de robes petali di vistuti petals of gowns
qui dansent au soleil chi ballanu sotta à u sole dancing in the sunlight
tes doigts étamines i to diti di stamigna your stamen fingers
tracent au fond du ciel traccianu in fond’à u celu drawing in the sky
les arabesques de velours arabesche di villutu velvet arabesques
du pollen parfumé di u pòlline prufumatu of the scented pollen
de tous tes mots d’amour di u to discorsu d’amore of your loving words
Donna fiore
italien
(F.Cardinu)
Fruscio di ciglia,
splendore dei tuoi occhi,
soffio odorante
di brezza di ruscello,
petali di vesti
danzano al sole,
le tue dita come stami
disegnano il cielo
con arabeschi di velluto
e polline profumato
delle tue parole d’amore.
Avis aux lecteurs
Un texte vous a plu, il a suscité chez vous de la joie, de l'empathie, de l'intérêt, de la curiosité et vous désirez le dire à l'auteur.e ?
Entamez un dialogue : écrivez-lui à notre adresse nouveaudecameron@albiana.fr, nous lui transmettrons votre message !