[ Écrire pour JP Santini ] Mohamed Nadir Aziza (trad.Ghj. Thiers) - Poesia

   

Jean-Pierre Santini, l’écrivain-éditeur est emprisonné depuis le 10 octobre sous le régime de la détention « préventive ». Contre l’arbitraire et pour servir de chambre d’écho à l’émotion partagée par de très nombreux auteurs de Corse ou d’ailleurs, Le Nouveau Décaméron ouvre ses colonnes.

   

  

POESIA

 

 

Sopra à i nostri capi, l’azuru fughjia à tiru d’ale

Sottu à i nostri passi, a terra ùn salmudiava più

E so ghjerminazione

 

Cù u rullu stridente di i so cavalli d’acciaghju

avanzanu i Centauri

preparendu u rogu di e nostre speranze

assuffuchendu u cantu di u nostru avvene

è tuppendu, cum’è a cattarata, u nostru orizonte.

È e statule di sale cun l’ochji vioti

ùn insignavanu più i chjassi da cullà.

È u ghjelsuminu appassitu

ùn ci cuntava più e so vampate.

 

À u torchju di l’ultima suffrenza

l’appuntamentu era à l’Alba.

Nant’à l’altra sponda di u Fiume, sottu à u porticu d’u Sognu

duv’ella palpiteghja, chjarore senza fiama

A rosula turchina di u Fiatu.

Sott’à a spica di e stelle, a marchja.

In u sulstiziu meridianu, a marchja.

È contr’à i morsi di u scordu, una cunchiglia inghjuttita da a sonda

chì s’arricorda di u mare.

In u palmu d’a manu una spirillula di silice

In a navicella d’u nostru core un fasciu di farfalle.

Cusì faremu levità in e nostri rene

U levitu di forze nove

È ghjè l’ora chì u tempu cum’è un tutema maiò

Prontu à ballà sbalanca l’ochji

Per timore ed incantu.

 

Da raghjunghje e to sponde, o Cartaghjine,

patria di latte è nattere,

a terra sterile chì ci separa di tè,

noi a inghjutteremu.

È u mare, tuttu u mare di salnitru ed amarezza,

noi u bieremu

 

Ci tocca à ricosge u tempu

affinchè, mai più, u focu si fraghi l’annunziatore di a matina

affinchè u calligrama tremulu cumu un bugnu sopra à i nostri capi

cum’è una benedizzione di e palme tracci l’Aleph di u nostru ritruvà ci.

 

Dumane sarà a Sacra di u veranu in u core di u paese ritrovu.

Navigheremu nant’à l’arene in cerca di lochi prupizii à u partu

Ghjematu à festoni.

Averemu u duvere d’inventà un locu senza recintuli un tempu senze fratture

Una fratellanza senza ostaculi da sbandisce u tempu di lupi.

Da compie u regnu di e mani aghjunte.

Da amparà dinù à campà in u riflessu inauratu d’un celu riaccesu da l’accordu di u naï incù a puesia.

 

Auguru à tutti una bella ghjurnata è un bon ascoltu.

 

 

 

Da Mohamed Nadir AZIZA

Cancelliere fundatore di

l’Accademia Internaziunale di puesia

 

Traduzzione in corsu di Ghjacumu Thiers

    

  

  

  

Avis aux lecteurs

Un texte vous a plu, il a suscité chez vous de la joie, de l'empathie, de l'intérêt, de la curiosité et vous désirez le dire à l'auteur.e ?
Entamez un dialogue : écrivez-lui à notre adresse nouveaudecameron@albiana.fr, nous lui transmettrons votre message !
  
  

  

 

Nouveautés
Decameron 2020 - Le livre
Article ajouté à la liste de souhaits