Quatra di cuprendula
Luna albeghja
La lenga-meuna-nòstra trauca lo temps en diagonal.
Desliurada del pes de son usatge,
desgafada de las realitats del temps present,
s’espandís dins un relarg de temps barrejat.
La mia-lenga-nòstra recapitula son istòria en bolhon
leugièr de sopa perpetuala,
al fons un pauc rabinada,
mas totjorn gostosa.
A lingua-meia-nostra tufuneghja u tempu in diagunale.
Liberata da u pesu di u so usu,
staccata da e realità di u tempu prisente,
si spana in un spaziu di tempu bulliatu.
A mo-lingua-nostra vultuleghja a so storia in un brodu lebbiu di suppa sempiterna,
in fondu un pocu appiccicata,
ma sempre gustosa.
Notre-langue-mienne troue le temps en diagonale.
Libérée du poids de son usage,
décrochée des réalités du temps présent,
elle se déploie dans un espace de temps mélangé.
Ma-langue-nôtre récapitule son histoire en léger
bouillon de soupe perpétuelle, un peu accrochée au
fond, mais toujours goûteuse.
Ma-langue-nôtre récapitule son histoire en léger
bouillon de soupe perpétuelle, un peu accrochée
au fond, mais toujours goûteuse.
L’autori
Hè un pueta occitanu, linguadoccianu, musicante è cantadore. U so puema Lenga, scrittu in occitanu è traduttu in francese da ellu stessu face parte di un opera larga è cuerente.
L’aghju scontru uni pochi di mesi fà in Balagna, mentre ch’ellu si facia u festivallu Rhizomes da l’associu Ventu di Mare. L’idea era di mette à buleghju rapprisentanti di culture regiunale diverse, brittoni, occitani è corsi per u più.
P. Baldovini