Núria
  • Nouveau
Núria

Núria

Édition trilingue français, corse, catalan

16.5 x 24 cm - 120 pages

9782824113371
15,00 €
TTC Livraison sous 1-2 semaines

Núria est un conte fantastique et musical, un monologue porté par une jeune femme en quête de sens, qui en vient à nous questionner sur notre propre intimité. 

Sous le soleil d'un paysage méditerranéen évoquant aussi bien la Corse que l'Espagne, Núria, endeuillée, découvrira la raison de sa présence dans cet étrange village, mais pourra-t-elle seulement en sortir...? 

 

Traduction de Ghjacumu Thiers et Ricard Ripoll

Sous la direction de Fabienne Crastes

Fermer

Description

Quatrième de couverture

 

« Toi-même, en venant dans l’arrière-pays, n’espérais-tu pas une rencontre, un miracle ? Et tandis que tu t’en éloignes, tandis que tu regagnes ta solitude et l’inexorable routine, qu’entends-tu, Núria ? Qu’entends-tu, charrié par le bruit sourd de la ville ? J’entends le grincement des cordes qui s’étirent au fond de mon âme, s’étirent jusqu’à ce que mon oreille trouve la note la plus juste, s’étirent dans l’attente de composer une musique qui n’appartient qu’à moi, s’étirent et frottent contre le manque de temps, le manque d’argent, le manque d’audace — la peur d’être vouée à des réglages minutieux qui emprisonnent mes doigts. J’entends cinq notes martelées sur un piano récalcitrant. » 

Núria, conte fantastique et musical du romancier et dramaturge Stéphane Michaka, invite au voyage, à des voyages à travers des territoires divers, lesquels, à partir d’un fort ancrage méditerranéen, nous transportent dans des espaces intimes, intérieurs, métaphoriques. 

La quête du personnage de Núria, la pulsion rhapsodique de l’œuvre, conduisent à la mise en résonance des imaginaires à laquelle contribue l’appropriation du texte original par une mise en voix à travers le geste de la traduction, réalisée en catalan par Ricard Ripoll et en corse par Ghjacumu Thiers.

 

 Biographie 

 

Stéphane Michaka est romancier et dramaturge. Après des études de Lettres à l’Université de Cambridge, il enseigne le français en Afrique du Sud. De retour en France, il travaille comme script-editor pour la télévision et écrit ses premiers textes pour la scène. Ses pièces Le cinquième archet (2007) et La fille de Carnegie (lauréate du concours Beaumarchais/France Culture en 2005) sont publiées par l’Avant-Scène Théâtre.

Il est l’auteur de plusieurs pièces jeunesse dont Les enfants du docteur Mistletoe (Éditions Espaces 34, 2010). Il a écrit plusieurs fictions radiophoniques pour France Culture, dont une adaptation remarquée du Château de Kafka diffusée en 2010. Sur la suggestion de François Guérif, il adapte sa propre pièce La Fille de Carnegie et en tire un roman publié chez Rivages/Noir. La Fille de Carnegie a été sélectionné pour plusieurs prix littéraires: Prix du Polar SNCF, Prix BibliObs du roman noir, Grand prix des lectrices de Elle, Grand Prix du roman noir au festival de Beaune, Prix Senghor du premier roman francophone, Grand Prix de littérature policière.

Stéphane Michaka est également traducteur: Pour toujours... jusqu’à demain de Sarah Dessen chez Pocket Jeunesse, Je suis le dernier Juif debout de Michael Simon chez Rivages/Noir. Il reçoit le prix Révélation 2012 pour Ciseaux dans le cadre des Prix Les Lauriers Verts de La Forêt des Livres. En 2014, il signe les adaptations de trois concerts fictions mis en musique par l'Orchestre National de France et diffusés sur France Culture: Dracula, Au cœur des ténèbres et Alice & Merveilles. En 2015 il publie Cité 19, son quatrième roman, puis La mémoire des couleurs en 2018 chez Pocket Jeunesse. En 2019, Núria, une fiction imaginée et écrite pour le festival Sorru in Musica, voit le jour et est  mise en musique par le compositeur Didier Benetti, elle sera jouée pour la première fois en Juillet de la même année à Vico. 

 

 

 

 

Détails du produit

Parution
Albiana- Università di Corsica 2024
Format
16.5 x 24 cm
Nombre de pages
120

Avis (0)

Aucun avis
Article ajouté à la liste de souhaits