×

S'identifier

Informations

Données de contact

ou se connecter

Prénom obligatoire
Nom obligatoire
Prénom invalide
Nom invalide
Adresse mail invalide
Adresse mail obligatoire
Cette adresse existe déjà
Mot de passe obligatoire
Entrez un mot de passe valide
6 caratères minimum s'il vous plaît !
16 caratère minimum s'il vous plaît !
Les mots de passe ne correspondent pas
Vous devez accepter les termes et conditions
Mauvais Email ou mot de passe

Baratti

ISBN : 9782846980845

Disponibilité : En stock

Baratti

Un échange de commentaires sur la traduction de la poésie

Textes réunis par Ghjacumu Thiers

20,00 €

Soyez le premier à commenter ce produit

Description

Détails

Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures

Extrait

Introduction de Jacques Thiers

« Le poème original meurt d’une certaine manière, mais renaît, transformé, dans la traduction qui en est produite. Les exemples sont nombreux de ce phénomène dans le corpus de textes réunis ici. En revanche, le type de lecture qui précède tout essai d’écriture nouvelle se veut approfondi pour révéler la construction (au sens le plus concret et mécanique du terme) du poème-source. Confortée par cet effort initial, la création d’un nouveau texte représente alors, nécessairement, un gain de sens, la trace d’une compréhension par la lecture en profondeur et, en définitive, une appropriation, une certaine restitution de l’original et, partant, l’authentification du poème-cible.

Quelle que soit l’attitude adoptée par nos traducteurs, la question de l’utilité d’une théorie de la traduction traverse de part en part l’ensemble des contributions. Assumée en tant que telle ou évoquée au détour d’un commentaire, elle suggère, indirectement, la haute valeur que revêt l’activité de traduction dans la création poétique. Et c’est sans doute à cause de l’intensité de cette charge symbolique, cette contiguïté de la pratique traduisante avec l’acte poétique lui-même que peine à s’imposer l’idée que la traduction obéit à des règles difficiles à décrypter. »

Travaux de réflexions sur l’art et la manière de traduire les littératures, avec la participation de A. Arca, I. Balacescu et P. Serrano, R.-A. Branco, D. Buisset, E. Coco, J.-M. Comiti, P.Desanti, F.-M.Durazzo, D.M. Dumitriu, P.-M.Filippi, F. Franceschini, J. Fusina, L. Maia, A. Marquez, M. Scalabrino, F. Scotto

Caractéristiques de l'ouvrage

Caractéristiques de l'ouvrage

Auteur Textes réunis par Ghjacumu Thiers
parution Albiana 2002
Nombre de pages 375
Format 14 x 21 cm
Quatrième de couverture

Par réaction contre les spéculations de la traductologie on a souvent été conduit à privilégier la parole des praticiens, les traducteurs.

Sans exclure le propos théorique, Baratti a voulu faire la part belle à ces derniers. Il a été convenu aussi d’ouvrir largement l’éventail des participations en sollicitant des traducteurs chevronnés mais aussi des pratiques plus occasionnelles.
L’intention est naturellement de comprendre et d’expliquer pourquoi l’on traduit des poèmes, mais surtout de rendre compte, à travers des témoignages individuels, du plaisir que l’on éprouve à les traduire. C’est pourquoi il a été expressément demandé aux auteurs de raconter et d’illustrer leurs expériences personnelles. Les participants ont pu également échanger leurs points de vue durant la préparation de l’ouvrage.
Vingt correspondants ont participé à ce volume : A. Arca, E. Coco, F. Franceschini, M. Scalabrino, F. Scotto (Italie), D. Buisset, J.-M. Comiti, P. Desanti, F.-M.Durazzo, P.-M.Filippi, J. Fusina, G. Thiers (France), C. Lopez Beltran, P. Serrano (Mexique), I. Balacescu, D.M. Dumitriu (Roumanie), B. Stefanink (Allemagne), L. Maia (Brésil), A. Marquez (Espagne), R.-A. Branco (Portugal)

Collection Isule literarie
Commentaires
Mots clés

Mots clés du produit

Utilisez un espace pour séparer les mots clés. Utilisez l'apostrophe (') pour rédiger une phrase.